KINTSUKUROI 金繕いGolden Trace

Bodyart_AlbaCid

Sobre el proyecto

Introducción al proyecto de Body Art de Rie Takeda

«Es un proyecto muy íntimo; no es algo comercial aunque pueda parecerlo. Tiene que ver con la manera de intervenir la caligrafía y con la poesía del diseño. El significado cobra vida escrito en la piel. El factor mindfulness es esencial, ya que es un proceso curativo, tanto para el/la modelo como para mí. No es maquillaje, sino que ‘vistes’ el significado; es un proceso fascinante». 

Así es como Rie Takeda, artista y calígrafa japonesa viviendo en Europa, define su proyecto de Body Art. La artista utiliza la caligrafía tradicional japonesa para escribir un poema sobre la piel del/la modelo, dándole vida.

Para mí, este proyecto es también una manera de contribuir a la preservación de formas artísticas tradicionales y históricas, como son el shodo y la fotografía analógica. De esta fusión nace una mirada contemporánea sobre la tradición.

Proceso creativo:

Tras varios intercambios, Rie compuso el poema. Luego desarrollamos la sesión de trabajo junto con la directora Karin Berndl. Rie caligrafió el poema sobre mi cuerpo con calma y silencio, convirtiéndolo en un mensaje que va más allá de la apariencia estética.

Parte del trabajo que desarrollamos tenía que ver con un juego de miradas y reflejos; mi yo presente y mi yo del otro lado. Por esa razón, las fotografías analógicas que tomé son autorretratos construidos a través de la disposición de varios espejos. Durante el proceso, Karin documentó sutilmente el trabajo.

Reflejos

Bajo mi mirada

Bodyart_AlbaCid_Rie

Autorretratos analógicos. Inspirada por Alicia a través del espejo, creé estas fotografías a través de un juego de espejos. Los diferentes ángulos de cada reflejo muestran una imagen diferente, remitiendo a las múltiples capas que nos conforman: complementarias y versátiles.

La imagen final de mí misma se crea a través de varias lentes: la óptica de la cámara, el espejo, mi ojo, el ojo del espectador (tu ojo).

*Fotografías tomadas con una Olympus-Pen D3 de los años 60′, comprada en una tienda escondida de Tokyo, con película Acros 100II Professional.

AlbaCid bodyart Rie
analog self-portrait Alba Cid

Positivado fotográfico manual

Este trabajo tiene que ver con lo hecho a mano, lo artesanal. Aquí se puede ver parte del proceso de positivado de las copias que he realizado manualmente. La creación de la hoja de contactos, tiras de pruebas y diversos resultados finales en función del efecto deseado.

Intervención plástica

Trabajo posterior sobre la fotografía en papel para recrear el método del Kintsugi o Kintsukuroi que da nombre a este proyecto.

La palabra Kintsugi se escribe en japonés 金継ぎ, que significa unir o unión con oro. También es llamado Kintsukuroi, que incluye el concepto de reparación 金繕い.

Kintsugi es una técnica centenaria de reparación de cerámica que utiliza un material adhesivo mezclado con polvo de oro, plata o platino para unir piezas rotas. Kintsugi es en este proyecto la metáfora que da sentido a todo.

Kintsugi Alba Cid

Bajo la mirada de Karin

© Foto, vídeo y edición: Karin Berndl

Entrevista con Rie Takeda

¿Quieres saber más sobre Rie? Aquí tienes detalles sobre su carrera, su experiencia como profesora y sus proyectos como artista, explicados por ella misma.

¿Podrías presentarte brevemente?

Mi nombre es Rie Takeda, nací y crecí en Japón. Soy artista, calígrafa y profesora de shodo. Llevo enseñado caligrafía japonesa más de 25 años, y con el método mindfulness desde hace más de 15. Trabajo en Europa y Gran Bretaña, y cuando vuelvo a Japón, trabajo con colegas de allí, y con niños también.

¿Cuántos años llevas viviendo en Europa?

¡Llevo más de 20 años viviendo en Europa ya! Al principio vivía en Londres pero a partir del nacimiento de mi hija me instalé en Alemania. Sin embargo, sigo yendo una vez al mes a Londres para dar talleres de shodo.

Rie teaching
Rie enseñando shodo en Londres © Alba Cid

Después de tantos años, ¿sientes nostalgia por Japón?

No echo de menos mi hogar, pero sí extraño a mi familia, amigos, la comida… Sin embargo, vuelvo cada año para pasar todo el verano allí, unas 6 semanas. Tengo un taller en casa de mis padres, así que me gusta este equilibrio: durante el verano, en Japón, puedo transformar mis bocetos e ideas en realizaciones.

¿Cómo ha influido este ir y venir en ti y en tu trabajo?

Creo que a través de este ‘dentro / fuera’, ‘oeste / este’, he podido ver muchos elementos diferentes, analizarlos y compararlos. Además, el contraste de mentalidad ‘isla vs continente’, y otras diferencias como los factores religiosos, también han afectado e influenciado mi trabajo.

Estoy muy impresionada por la variedad de tus obras y por tus colaboraciones en diferentes campos como la moda o los videojuegos. Creo que en 2019 fuiste con la población nativa japonesa Ainu. ¿Cómo fue este proyecto de arte comunitario?

¡Muchas gracias! Respecto a ese proyecto, comenzó de manera individual y personal con una anciana de la región, con el objetivo de introducirme a las artes ainu (formas artísticas y patrones muy geométricos). Desafortunadamente, antes de que el proyecto fuera a más allá, llegó el Covid y tuvimos que hacer una pausa. Puede que la visite este verano, pero está muy ocupada, así que aún no es seguro.

¿Crees que el arte puede ayudar a preservar la identidad cultural en un mundo cada vez más globalizado?

Realmente creo que el shodo ayuda a preservar la cultura y la identidad japonesa. Pero también puede ayudar a incrementar la consciencia del valor individual e interior de cada uno de nosotros. A través de esta práctica, aprendes, cuestionas, aceptas y te vuelves consciente de tu herencia, por lo que puede ayudar tanto a tu bienestar como a tu autoestima.

Como creadora del estilo Neo-Japonism, ¿cómo lo describirías en pocas palabras?

En resumen, el Neo-Japonism es la fusión de la caligrafía tradicional y el diseño y la poesía japoneses, con formas artísticas contemporáneas. Las dos referencias clave en cuanto a las formas contemporáneas de este estilo son el Japonismo (influencia del arte y el diseño japoneses entre los artistas europeos occidentales del siglo XIX, especialmente los artistas de París y Viena), y el período Taisho (de 1912 a 1926 – época de curiosidad en que aparecen nuevas combinaciones de colores, diseños y caligrafías).

Actualmente ofreces varios cursos en línea; ¿es fácil enseñar shodo online?

Al principio no fue nada fácil. Me llevó tiempo conseguir la mejor calidad en mi formato de cursos online debido a la forma en que enseño, basada en el movimiento de energía interna (el chi). Pero ahora estoy muy satisfecha con la calidad que puedo ofrecer. Uso 3 cámaras, para que el estudiante pueda ver el detalle del movimiento del pincel, y a menudo les pido a ellos que también tengan una segunda cámara (o que cambien el ángulo), para poder ver los detalles de su trabajo. Debido a mi experiencia docente, que es bastante diversa y larga, puedo ver rápidamente el problema que afrontan y ayudarlos.

Gracias a dar clases online, ¿has llegado a personas de otros países?

Sí, estoy muy agradecida porque tengo estudiantes de todo el mundo en este momento y están trabajando juntos. Antes del Covid-19, tenía pocos estudiantes a distancia pero después hubo un gran cambio. Me sorprende cómo incluso online se da esta conexión particular e íntima. Es un poco diferente de las clases en persona, pero funciona bastante bien, y creo que los estudiantes están bastante contentos con lo que están logrando.

¿Es complicado enseñar en Europa un arte tradicional de Japón? ¿El salto cultural supone un obstáculo?

Al revés, es un proceso fascinante porque enseño y aprendo al mismo tiempo. Cuando doy clases en Japón, ciertos elementos no se cuestionan, son naturales y obvios. Pero en Occidente tengo que analizar y explicar por qué se hacen así las cosas. Incluso por qué debe sostenerse el pincel de esa manera o por qué debe usarse ese ángulo y no otro. Eso fue realmente refrescante para mí y una buena base para desarrollar mi proceso de mindfulness. Así, el salto cultural se convirtió en una ventaja, tanto para mí como para los alumnos.

Tu trabajo de mindfulness a través de la caligrafía podría ayudar a muchas personas. ¿Podría hablarnos sobre cómo estás ayudando a gente que atraviesa un período de sufrimiento físico o mental, y sobre tu trabajo con terapeutas para desarrollar un tratamiento complementario?

Mis estudiantes provienen de diferentes orígenes, grupos de edad, lugares y profesiones. Cada uno de ellos tiene sus propias tendencias corporales y quizás traumas físicos o mentales. A través de la forma en que preparamos la tinta y nuestro cuerpo para la lección, liberamos este estrés interno. Lo fascinante del shodo es que puedes ver este proceso visual e instantáneamente en el papel. Existe una sincronización entre cómo te sientes y la caligrafía, lo cual ayuda a generar conciencia, para luego aceptarla y trabajarla. Puedes ver tu progresión de A a Z. Esto ayuda a calmarse rápidamente, y cuando sufres dolor crónico, puede ayudar a aliviarlo. Es por ello que trabajo con terapeutas profesionales cuando necesitan trabajar con obras de arte terapéuticas. Es un proceso de curación interesante.

¡Muchas gracias, Rie!

APRENDE CALIGRAFÍA JAPONESA

Cursos y libro de Shodo de Rie

¿Quieres aprender caligrafía japonesa? ¡Puedes asistir a las clases de Shodo de Rie, disponibles online o en Londres!

Si prefieres practicar por tu cuenta en casa, también puedes obtener el libro de Rie, llamado SHODO, LA PRACTICA DEL MINDFULNESS A TRAVES DEL ANTIGUO ARTE DE LA CALIGRAFIA JAPONESA (edición en español).

El poema: KINTSUKUROI 金繕い Golden Trace

私の肌には、女たちが泣いたことのない涙の海がある。
魂の皮膚の下にある黒い砂利は、
戦いの傷を癒すため、その顔を表に出す。
傷跡は証であり、草が再び生える乾いた大地の渦のようなものだ。
金粉と樹脂は、壊れた自分の破片をゆっくりと繕う。

My skin holds the ocean of tears that women have never cried.
Black gravel under the skin of the soul
comes to the surface to heal battle wounds.
The scar is the trace, like the gyres of the dry earth where grass grows again.
Gold dust and resin mend the broken pieces of myself.

Introduction by Alba Cid

私の涙の海には、壊れた鏡がちらばっている。
目には見えない小さな破片、とがった大きな破片。
そんなかけらたちを 一つひとつ拾い始める。

見つけ出した破片は、水面と共に私の顔に反射する
パズルの様に並べてみても
合わせ目はきれいにはまらない。

傷口を癒すようにそっと優しく
破片の端を磨いていく。
指を切らぬよう、たまに深呼吸をして。

そして,全ての破片を地図のように
そっとつなぎ合わせていく
繋ぎ目は、波模様のようにもり上がる。
これは私の戦いの傷。

私はこの傷跡に柔らかな太陽を当てて
金粉を振りかけることにした。
金色のつなぎ目は、光を反射してよりひかる。

金の跡は私にいつも語りかける
私は色んな戦いをたくさんしてきた。
様々な箇所が壊れていた。
たくさん生き延びてきた。
今はあなたを誰よりも早く温めることができる。
何よりも折れにくく、壊れにくい
私は、川の流れのように
柔軟に変化することもできる。
この黄金の輝きは私の誇り、
美しい私の明り。

The sea of my tears is littered with broken mirrors.
Small pieces invisible to the eye,
large pieces with pointy angles.
I begin to pick up these bits one by one.

The pieces I find reflect in my face along with the surface of the water.
I put them together like a puzzle.
The pieces don’t fit into place properly.

Gently, gently, as if healing a wound
I polish the edges of the fragments.
I take a deep breath every once in a while, to avoid cutting my fingers

Then I join all the pieces together like a map.
The joinery is uneven and bumpy, like a wavy pattern.
This is my scar from the battles.

I let the soft sunshine on this scar
I decide to sprinkle it with gold dust.
The gold-colored joinery reflects the light and shines more brightly.

Gold scars always speak to me.
I have had many battles of all kinds.
Many parts have been broken.
and I have survived many.
Now I can warm you faster than anyone else.
I am above all unbreakable
I can also change – flexible
Like the flow of a river.
This golden glow is my pride,
My beautiful light.

Main text by Rie Takeda

Contacto

Interesado en una colaboración artística como esta?

contact@albacid.com